![]() I ultimately ordered Island of Shattered Dreams a few months later and read it just at the onset of August. Moreover, I was fascinated by the idea of exploring Tahitian and Pacific literature, since these are regions of the world I know very little about. In the course of the talk, she discussed Spitz (as well as other, untranslated writers), and I jotted down in my notes "French is 'not her language', but the language she writes in due to school and education". For me, Anderson's presentation was one of the most fascinating and memorable of the conference as a whole. I'm not in the literary field, after all, and the Translating Women conference was my first experience attending a literary academic-style conference I've attended other literary events and plenty of scientific conferences, but nothing like this. ![]() Spitz's English-language translator Jean Anderson presented a paper about cross-cultural literature, representing Pacific literature in a way that I had never before heard. Spitz at the wonderful, inaugural Translating Women conference last year. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |